| Previous topic :: Next topic |
| Author |
Message |
gc Administrateur
Offline
Joined: 15 Jun 2009 Posts: 72
|
Posted: Mon 15 Jun - 13:08 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
Si vous avez remarqué des erreurs dans les différentes fiches, merci de les signaler ici. _________________ un jour je jouerais bien du piano...
|
|
| Back to top |
|
 |
SXT-kun
Offline
Joined: 15 Jun 2009 Posts: 36
Localisation: Montauban, France
|
Posted: Mon 15 Jun - 14:21 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
Bonjour, à la recherche d'un dictionnaire qui permette de traduire les mots japonais en français, je me suis arrêté sur celui-ci où j'ai décidé d'apporter ma petite contribution depuis 2 mois. Mais je me suis rendu compte en lisant le dernier livre pour apprendre la japonais que j'ai acheté que pour les sons longs en hiragana, on ne mettait le u qu'après les sons qui se finissent par un o ou un u, ce qui veut dire que tous les a, les e et les i longs que j'ai mis en hiragana sont faux.
Comme je n'arrive pas à mettre les adresses, je mets comment ils s'écrivent. J'ai mis la liste en-dessous, c'est la plus longue.
J'en profite aussi pour signaler 3 autres petites erreurs dans mes fiches, les 3 mots sont en katakana : Pour le mot akkusu, l'écriture rômaji est en katakana, il doit y avoir eu un bug à moins que ce ne soit moi. Pour kasutamaizu suru, je crois que le suru est inutile. J'ai oublié l'accent au premier e de compétence dans la traduction du mot sukiru.
Voici la liste des mots où j'ai mis un u au lieu d'un petit a, d'un petit e ou d'un petit i : kauntâ, faitâ, suraisâ, bâjon, puraibashiiporishi, porishii, supeesu, dee, enemii, mashinarii, paatonaa, aatsu, suteetasu, sutourii, furii, yunibaasu, mausukaasoru, tous des mots en katakana.
J'espère ne pas m'être trompé en tapant, je n'ai pas pu faire un copier-coller de mon précédent message, ce n'est pas accepté. Depuis ce samedi, je ne fais plus ces bêtes erreurs, et étant perfectionniste, je ne suis pas près de la recommencer. Une autre question, le symbole hu (en katakana ou hiragana) se prononce comment : hu ou fu ? J'ai toujours utilisé fu alors avant de faire d'autres gaffes, je me renseigne. Je suis désolé si mes erreurs stupides vous font perdre du temps. Au revoir. 
|
|
| Back to top |
|
 |
SXT-kun
Offline
Joined: 15 Jun 2009 Posts: 36
Localisation: Montauban, France
|
Posted: Tue 16 Jun - 11:37 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
Bonjour, c'est encore moi. Pour le mot akkusu, il faudrait aussi ajouter la traduction hache, je l'avais oubliée, je viens de m'en rendre compte. Merci.
|
|
| Back to top |
|
 |
SXT-kun
Offline
Joined: 15 Jun 2009 Posts: 36
Localisation: Montauban, France
|
Posted: Tue 16 Jun - 11:40 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
En fait, il faut remplacer axe par hache dans la traduction, je me suis embrouillé ; en anglais axe se dit axis. En espérant arrêter les multi-posts. 
|
|
| Back to top |
|
 |
gc Administrateur
Offline
Joined: 15 Jun 2009 Posts: 72
|
Posted: Tue 16 Jun - 13:24 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
Merci aussi d'éviter de mettre des espaces dans les différents champs Si tu as des doutes sur un mot, n'hésites pas à venir poser des questions sur le forum avant de l'ajouter au dictionnaire. _________________ un jour je jouerais bien du piano...
|
|
| Back to top |
|
 |
SXT-kun
Offline
Joined: 15 Jun 2009 Posts: 36
Localisation: Montauban, France
|
Posted: Tue 16 Jun - 14:42 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
Les espaces, ceux dans l'écriture rômaji ? Je les ai mis pour qu'on sache quelle est la prononciation de chaque kanji. J'ai pris cette habitude sur mon traitement de texte. Mais si je dois demander des précisions, ce sera dans quel topic ? Et pour la prononciation du hu il faudra que je corrige les quelques fu que j'ai mis en hu, comme dans fuka qui deviennne huka ? Désolé, mais les bases je les ai vues au début, et si on ne les revoit pas fréquemment on les oublie. Même si je ne referai plus ces erreurs de sons longs dorénavant. Désolé, je m'en veux pour ça. Heureusement que ce n'est qu'au début que je fais tout ça. 
|
|
| Back to top |
|
 |
Aristarque
Offline
Joined: 16 Jun 2009 Posts: 11
|
Posted: Tue 16 Jun - 17:17 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
Bonjour SXT-kun,
J'aurais voulu te demander pour la liste d'armes que tu as ajoutée : ソード etc... c'est dans quel contexte que les japonais utilisent ces mots tirés de l'anglais plutôt que les mots japonais habituels tels que 剣 ?
|
|
| Back to top |
|
 |
SXT-kun
Offline
Joined: 15 Jun 2009 Posts: 36
Localisation: Montauban, France
|
Posted: Tue 16 Jun - 19:19 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
Bonjour, En fait, ces mots en katakanas viennent d'un site japonais dont voici un page qui parle d'un jeu vidéo de type RPG que j'ai : http://pgr.sakura.ne.jp/m2/html/BEF0CAF32FA5A4A5EBA5DFA5CAA5B9A4CECCEECBBE.… Je ne sais pas faire un lien hypertexte alors il faudra copier cette ligne dans un navigateur. Par contre pourquoi ils utilisent ces mots plutôt que les autres, ça je n'en sais rien. L'influence occidentale peut-être ? Je ne suis pas trop calé sur ces trucs-là. 
|
|
| Back to top |
|
 |
SXT-kun
Offline
Joined: 15 Jun 2009 Posts: 36
Localisation: Montauban, France
|
|
| Back to top |
|
 |
Aristarque
Offline
Joined: 16 Jun 2009 Posts: 11
|
Posted: Wed 17 Jun - 11:24 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
| SXT-kun wrote: | Bonjour, En fait, ces mots en katakanas viennent d'un site japonais dont voici un page qui parle d'un jeu vidéo de type RPG que j'ai : http://pgr.sakura.ne.jp/m2/html/BEF0CAF32FA5A4A5EBA5DFA5CAA5B9A4CECCEECBBE.… Je ne sais pas faire un lien hypertexte alors il faudra copier cette ligne dans un navigateur. Par contre pourquoi ils utilisent ces mots plutôt que les autres, ça je n'en sais rien. L'influence occidentale peut-être ? Je ne suis pas trop calé sur ces trucs-là.  |
J'aurais envie de rajouter "Mot utilisé dans certains jeux video" dans la partie "commentaires" de chacune de ces fiches. Mais Y a-t-il d'autres jeux video que le tien qui utilisent ce vocabulaire ?
|
|
| Back to top |
|
 |
Aristarque
Offline
Joined: 16 Jun 2009 Posts: 11
|
Posted: Wed 17 Jun - 11:29 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
| SXT-kun wrote: | Je ne sais pas faire un lien hypertexte alors il faudra copier cette ligne dans un navigateur. |
En bas de chaque fiche, tu as une ligne "BBCode" que tu peux recopier dans le forum pour faire un lien vers une fiche.
Pour les autres codes "BB code" que tu peux utiliser dans ce forum, voir les explications et les exemples dans http://fr.wikipedia.org/wiki/BBCode .
|
|
| Back to top |
|
 |
Aristarque
Offline
Joined: 16 Jun 2009 Posts: 11
|
Posted: Wed 17 Jun - 11:35 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
ウィップ corrigé.
Merci d'éviter les parenthèses dans la partie "traduction". Toutes les explications complémentaires doivent aller dans la partie "commentaires" de la fiche.
|
|
| Back to top |
|
 |
SXT-kun
Offline
Joined: 15 Jun 2009 Posts: 36
Localisation: Montauban, France
|
Posted: Wed 17 Jun - 13:22 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
Merci pour la petite correction. Je mettais les parenthèses pour l'anglais au début, mais maintenant, je fais différemment, voir mes dernières fiches. Pour les liens je parlais des liens en général, mais je vois qu'en recopiant ce qu'il y a d'écrit dans la barre d'adresse, ça marche aussi. Mais je ne savais pas pour le BB code. Ce n'est apparemment pas le seul jeu vidéo où il y a ces katakanas. D'après Google, d'autres jeux type RPG ou MMORPG les utilisent et il peuvent aussi être employés pour traduire le mot sword dans le nom d'un jeu comme celui-ci par exemple : http://www.jp.playstation.com/scej/title/hs/ Les japonais doivent s'en servir pour ce qui est destiné à être exporté ou ce qui vient de l'étranger sans doute. 
|
|
| Back to top |
|
 |
SXT-kun
Offline
Joined: 15 Jun 2009 Posts: 36
Localisation: Montauban, France
|
|
| Back to top |
|
 |
Publicite Xooit
Offline
|
Posted: Wed 24 Jun - 12:32 Post subject: Publicite Xooit |
|
|
|
|
| Back to top |
|
 |
SXT-kun
Offline
Joined: 15 Jun 2009 Posts: 36
Localisation: Montauban, France
|
Posted: Mon 29 Jun - 21:17 Post subject: Corrections de fiches |
|
|
Cette fois par contre c'est sur une des miennes. Celle-ci, en l'occurrence : http://www.dictionnaire-japonais.com/vocabulaire_23480.html
Sur mon traitement de texte, j'avais mal recopié le son long, ce qui fait qu'au lieu d'avoir un u, j'ai mis un -, le symbole en hiragana. Il faut le remplacer aussi dans la lecture au-dessus de rômaji, vu que c'était un hiragana que j'ai mis pour une fois. Mais je m'en suis rendu compte après avoir validé. Je ferai plus attention la prochaine fois.
|
|
| Back to top |
|
 |
|